TRADUZIR: traduzindo palavras e ideias
A Revista Traduzir-se, produzida pelo Núcleo de Estudos da Linguagem Poeta Primitivo Paes, do Curso de Letras das Faculdades Integradas Campo-Grandenses a ser lançada no Fórum de Educação, Pós-Graduação e II Seminário Institucional PIBID/FIC, nos dias 13 e 14 de outubro, já nasce sob a égide de um grande Patrono: o poeta Ferreira Gullar. Coordenada pelas professoras Arlene da Fonseca Figueira, idealizada e estruturada pelos professores Marcos Pasche (UFRRJ - quando de sua rápida passagem pelo Curso de Letras das FIC), e pelo professor Erivelto Reis (FIC/NEL) e levada à publicação pela professora Caroline Moreira Reis.
A Revista Traduzir-se, produzida pelo Núcleo de Estudos da Linguagem Poeta Primitivo Paes, do Curso de Letras das Faculdades Integradas Campo-Grandenses a ser lançada no Fórum de Educação, Pós-Graduação e II Seminário Institucional PIBID/FIC, nos dias 13 e 14 de outubro, já nasce sob a égide de um grande Patrono: o poeta Ferreira Gullar. Coordenada pelas professoras Arlene da Fonseca Figueira, idealizada e estruturada pelos professores Marcos Pasche (UFRRJ - quando de sua rápida passagem pelo Curso de Letras das FIC), e pelo professor Erivelto Reis (FIC/NEL) e levada à publicação pela professora Caroline Moreira Reis.
A Revista é composta por trabalhos e Artigos de diversos professores das FIC , alunos e convidados. A Traduzir-se pretende dialogar elementos acadêmicos e culturais numa linguagem de entrelaçamento e aproximação entre linguagens e abordagens temáticas que a possam tornar atraente, instigante e relevante no que concerne aos estudos nas áreas das Literaturas Vernáculas, Linguística, Língua Portuguesa e nas áreas relacionadas ao universo do ensino de Inglês e Espanhol.
A Traduzir-se abre espaço, ainda, a artigos de alunos das FIC, resultados de pesquisa da iniciação científica ou das orientações visando às monografias e aos trabalhos de conclusão de curso. É um espaço de toda a comunidade acadêmica relacionada e/ou interessadas nas Letras.
Por fim, saudamos os alunos e pesquisadores, os leitores em potencial e a toda a equipe, formada por profissionais de inúmeros setores que ajudaram a idealizar, organizar, produzir e a colocar no ar uma publicação com ISSN (2447-2409) aberta a toda a comunidade acadêmica da Graduação à Pós-Graduação. Saudamos e louvamos o empenho particular da Coordenadora do Curso de Letras e Diretora de Ensino das Faculdades Integradas Campo-Grandenses Profª. Drª. Arlene da Fonseca Figueira, da Vice-Coordenadora do Curso Profª. Ma. Norma Maria Jacinto da Silva e à Profª. Drª. Caroline Moreira Reis, que arregimentou de forma brilhante a execução final do projeto da Revista. Parabéns. Traduzir é entender e perceber com a alma.
Acesse a revista clicando no link: http://www.site.feuc.br/traduzirse/index.php/traduzirse
Por fim, saudamos os alunos e pesquisadores, os leitores em potencial e a toda a equipe, formada por profissionais de inúmeros setores que ajudaram a idealizar, organizar, produzir e a colocar no ar uma publicação com ISSN (2447-2409) aberta a toda a comunidade acadêmica da Graduação à Pós-Graduação. Saudamos e louvamos o empenho particular da Coordenadora do Curso de Letras e Diretora de Ensino das Faculdades Integradas Campo-Grandenses Profª. Drª. Arlene da Fonseca Figueira, da Vice-Coordenadora do Curso Profª. Ma. Norma Maria Jacinto da Silva e à Profª. Drª. Caroline Moreira Reis, que arregimentou de forma brilhante a execução final do projeto da Revista. Parabéns. Traduzir é entender e perceber com a alma.
Acesse a revista clicando no link: http://www.site.feuc.br/traduzirse/index.php/traduzirse
A seguir, o célebre poema inspirador de Ferreira Gullar:
Traduzir-se
Uma parte de mim
é todo mundo:
outra parte é ninguém:
fundo sem fundo.
Uma parte de mim
é multidão:
outra parte estranheza
e solidão.
Uma parte de mim
pesa, pondera:
outra parte
delira.
Uma parte de mim
almoça e janta:
outra parte
se espanta.
Uma parte de mim
é permanente:
outra parte
se sabe de repente.
Uma parte de mim
é só vertigem:
outra parte,
linguagem.
Traduzir uma parte
na outra parte
— que é uma questão
de vida ou morte —
será arte?De Na Vertigem do Dia (1975-1980)
Nenhum comentário:
Postar um comentário